Этот сайт использует куки , чтобы обеспечить Вам наилучшую навигацию. Если используете www.traduzioni-tecniche-milano.it, дайте разрешение на использование.

Агентство переводов в Милане

Агентство "INTEREXPERT" предоставляет такие услуги по техническому переводу:

  1. перевод руководства по эксплуатации оборудования,

  2. перевод технических характеристик продукции,

  1. перевод руководства по установке,

  2. перевод руководства пользователя,

  1. перевод технических изданий и др.

в различных отраслях промышленности:

  1. Электроэнергетика

  2. Топливная промышленность

  3. Чёрная металлургия

  4. Цветная металлургия

  5. Химическая и нефтехимическая промышленность

  6. Машиностроение и металлообработка

  7. Лесная, деревообрабатывающая и целлюлозно-бумажная промышленность

  1. Промышленность строительных материалов

  2. Стекольная и фарфоро-фаянсовая промышленность

  3. Лёгкая промышленность

  4. Пищевая промышленность

  5. Микробиологическая промышленность

  6. Мукомольно-крупяная и комбикормовая промышленность

  7. Медицинская промышленность

  8. Полиграфическая промышленность

Технический Перевод

Обращаясь в наше агентство с целью выполнения технического перевода, одно из преимуществ будет состоять в том, что Ваш заказ будет выполнен переводчиком, обладающим наибольшим опытом переводов в данной сфере, а порой и специальным образованием.

Научно-технический прогресс развивается со стремительной силой, что ведет к появлению новаторской продукции, технологий и услуг, ежедневно появляются новые продукты, выполняющие новые функции, соответственно, рождается и новая терминология, часто узкой специализации: появляются технические неологизмы. Поэтому очень важной является точность передачи новых лексем при техническом переводе. Часто, когда мы имеем дело с техническими неологизмами, переводчик не может ограничиться простой консультацией специализированного словаря, ему приходится потратить много времени на поиск нужного термина в Интернете. Порой для одного и того же понятия принято использовать больше одного термина с одним и тем же значением, однако часто компании имеют свой устоявшийся профессиональный глоссарий, и мы всегда просим предоставлять нам официально утвержденную терминологию, если в компании такая существует, с целью обеспечения согласованности терминов с ранее переводимой документацией, а также фотографии, рисунки и чертежи, если такие имеются в наличии.

Если Вы впервые переводите Вашу техническую документацию на определенный иностранный язык, в случае возникновения вопросов в процессе перевода, мы свяжемся с Вами, чтобы согласовать нюансы того или иного термина. Обычно при переводе технических неологизмов, которые на данный момент еще отсутствуют в утвержденных профессиональных словарях, мы ищем в Интернете те варианты перевода данного продукта или процесса, которые были использованы для идентичных понятий другими ведущими предприятиями на рынке. В тех случаях, когда принято использовать более одного термина для обозначения определенного понятия, мы отмечаем это для клиента и согласовываем с ним. Кроме важности точного использования термина на соответствующем языке, в тех случаях, когда речь идет о переводе веб-сайтов технического содержания, правильность принятого использования терминологии определяет и то, насколько быстро Ваш потенциальный клиент найдет Вас в Интернете. И, выполняя технический перевод веб-сайтов, мы всегда принимаем это во внимание.