Questo sito usa cookie per fornirti una migliore navigazione. Se usi www.traduzioni-tecniche-milano.it, acconsenti all'utilizzo dei cookie.

Agenzia di Traduzioni Milano

L'agenzia "INTEREXPERT" offre i seguenti servizi nell'ambito delle traduzioni tecniche:

  1. traduzione di manuali tecnici,

  2. traduzione di caratteristiche tecniche del prodotto,

  1. traduzione di manuali d'installazione,

  2. traduzione di manuali utente,

  1. traduzione di pubblicazioni tecniche ecc.

in vari settori industriali, tra i quali:

  1. Elettroenergetica

  2. Industria dei combustibili

  3. Siderurgia

  4. Metallurgia non ferrosa

  5. Industria chimica e petrolchimica

  6. Metalmeccanica

  7. Industria del legno, lavorazione del legno e della cellulosa

  1. Industria dei materiali da costruzione

  2. Industria leggera

  3. Industria alimentare

  4. Industria microbiologica

  5. Industria molitoria e dei mangimi integrati

  6. Industria medica

  7. Industria delle arti grafiche

Traduzioni Tecniche

Rivolgendovi alla nostra agenzia per una traduzione tecnica, uno dei vantaggi consisterà nel fatto che il Vostro ordine sarà eseguito dal traduttore con la maggiore esperienza di traduzioni nel Vostro settore, che può avere anche una preparazione specialistica in un’industria specifica.

Il progresso tecnico-scientifico si sviluppa impetuosamente, il che porta alla creazione di tecnologie e servizi innovativi; ogni giorno nascono nuovi prodotti con nuove funzioni e nasce nuova terminologia specializzata: appaiono i neologismi tecnici. Per questo è molto importante l'esattezza della traduzione dei nuovi lessemi eseguendo una traduzione tecnica.  Frequentamene, quando abbiamo a che fare con neologismi tecnici, il traduttore non può limitarsi a consultare soltanto un dizionario specializzato, deve spendere molto tempo cercando il termine giusto in Internet. A volte per la stessa nozione usano più di un termine con lo stesso significato, però le società hanno spesso il loro vocabolario professionale, per questo chiediamo sempre di fornirci la terminologia ufficiale approvata, se l'azienda ne possiede una formalizzata, allo scopo di garantire la concordanza dei termini con i documenti precedentemente tradotti, oltre che eventuali foto, immagini e disegni, se disponibili.

Se traducete per la prima volta i Vostri documenti tecnici in una lingua straniera, in caso di domande durante il processo di traduzione, Vi contatteremo per accordare le nuance terminologiche. Di solito, traducendo i neologismi tecnici, che al momento sono ancora assenti in dizionari specializzati, cerchiamo in Internet le varianti di traduzione per specifici prodotti o processi, che sono già state utilizzate per nozioni identiche da parte di altre imprese leader sul mercato. Nei casi in cui si usa più di un termine per la stessa nozione, lo facciamo presente al nostro cliente e ne accordiamo l’uso. A parte l'importanza dell'uso esatto di un termine in una lingua, quando si tratta della traduzione di siti web con contenuti tecnici, l'esattezza dell'uso della terminologia determina anche quello quanto velocemente il Vostro cliente potenziale Vi troverà in rete. Ed eseguendo traduzioni tecniche di siti web, lo teniamo sempre in considerazione.