Ce site utilise cookie pour vous fournir une meilleure navigation. Si vous utilisez www.traduzioni-tecniche-milano.it, autorisez l’utilisation des cookie.

Agence de Traductions Milan

Dans le cadre des traductions techniques l'agence "INTEREXPERT" propose les services suivants:

  1. traduction de manuels techniques,

  2. traduction de caractéristiques techniques de produits,

  1. traduction de manuels d'installation,

  2. traduction de manuels d'utilisateur,

  1. traduction de publications techniques etc.

dans de nombreux domaines industriels, dont:

  1. Electro-énergétique

  2. Industrie des carburants

  3. Sidérurgie

  4. Métallurgie non ferreuse

  5. Industrie chimique et pétrochimique

  6. Industrie métallurgique et mécanique

  7. Industrie du bois, travail du bois et de la cellulose

  1. Industrie des matériaux de construction

  2. Industrie du verre et de la porcelaine

  3. Industrie légère

  4. Industrie alimentaire

  5. Industrie microbiologique

  6. Minoterie et industrie des aliments intégrés pour animaux

  7. Industrie médicale

  8. Industrie des arts graphiques

Traductions Techniques

L’un des avantages de vous adresser à notre agence pour une traduction technique, réside dans le fait que votre commande sera traitée par un traducteur ayant une longue expérience dans les traductions liées à votre domaine, qui peut également avoir suivi une préparation spécialisée dans une industrie particulière.

Le progrès technique et scientifique se développe très rapidement, ce qui amène à la création de technologies et de services innovants; chaque jour de nouveaux produits voient le jour, ainsi que des fonctions inédites et une nouvelle terminologie spécialisée : des néologismes techniques apparaissent. C'est pourquoi il est très important de traduire les nouveaux lexèmes avec précision en réalisant une traduction technique. Souvent, lorsque nous devons traiter des néologismes techniques, le traducteur ne peut pas se limiter à consulter un dictionnaire spécialisé, mais doit passer beaucoup de temps à chercher le bon terme sur Internet. Parfois plus d'un terme ayant la même signification est utilisé pour une même notion; Néanmoins, les sociétés ont souvent leur propre vocabulaire professionnel, c'est pourquoi nous leur demandons toujours de nous fournir la terminologie officielle approuvée, si elles en possèdent une déjà formalisée, afin de garantir la correspondance des termes avec les documents traduits précédemment, en plus de photos, images et dessins éventuels lorsqu'ils sont disponibles.

Si vous traduisez pour la première fois vos documents techniques dans une langue étrangère et que vous avez des questions durant le processus de traduction, nous vous contacterons afin de concorder les nuances terminologiques. Habituellement, lorsque nous traduisons les néologismes techniques, encore absents des dictionnaires spécialisés, nous cherchons sur Internet les variantes de traduction pour les produits ou les processus spécifiques, que d'autres entreprises leader du marché ont déjà utilisé pour des notions identiques. Lorsque plusieurs termes existent pour une même notion, nous le signalons au client et nous nous mettons d'accord sur l'utilisation. Outre l’importance d’employer correctement un terme dans une langue, lorsqu'il s'agit de la traduction de sites internet ayant des contenus techniques, la précision d'utilisation de la terminologie détermine également la rapidité avec laquelle votre client potentiel peut vous trouver sur la toile. Grâce à la réalisation de traductions techniques de sites internet, nous tenons toujours cela en considération.